|

Les origines
Le sonnet en Italie
D'après les critiques et historiens de l'art,
le sonnet est apparu en Sicile au XIII° siècle, à la cour de Frédéric II de
Hohenstaufen. Ce serait Giacomo (ou Jacopo ?) da Lentini qui en serait le créateur.
Le mot sonnet vient du latin sonare « sonner ». Le mot français est emprunté à l’italien sonetto, provenant lui-même de l’ancien provençal sonet (fin du XIIe siècle). Dérivé de son, sorte de chanson ou de poème, un sonet était à l’origine une « petite chanson », une « mélodie chantée » ou l’« air de musique d’un chant ».
La structure la plus répandue, notamment chez Pétrarque dans son Canzoniere, est celle
en 4 strophes (2 quatrains suivis de deux tercets) sur 4 rimes : rimes croisées dans les quatrains ABAB ABAB, puis dans les tercets CDC DCD.
Il est adopté rapidement par les poètes italiens, Dante Alighieri, Petrarque et ses
imitateurs. Toutes ses possibilités sont exploitées, notamment, à côté du lyrisme
amoureux, la tonalité satirique, très fréquente.
1. Cecco Angioleri (1258 - 1312)
2. DanteAlighieri (1265 - 1321)
3. Cinno da Pistoia (1270 - 1337)
4. Francesco Petrarca (1304 - 1374)
7. Michelangelo Buanarotti (1475 - 1564)
8. Giambatista Marino (1569 - 1625)
1. Cecco Angioleri (1258 - 1312) 
S' i' fossi foco, arderei lo mondo ;
S' i' fossi vento, lo tempesterei ;
S' i' fossi acqua, io l'annegherei
S' i' fossi Dio, mandereil' n profondo ;S' i'
fossi papa, sare' allor giocondo
Che tutt' i cristïan tribolerei ;
S' i' fossi 'mperator, sai che farei ?
A tutti mozzarei lo capo a tondo
S' i' fossi Morte, andarei da mio padre ;
S' i' fossi Vita, fuggirei da lui :
Similemente faria di mi' madre.
S' i' fossi Cecco, com' i' sono e fui,
Torrei le donne giovani e leggiadre,
E vecchie e laide lasserei altrui. |
2. Dante Alighieri (1265 - 1321) 
Ne li occhi porta la mia donna Amore,
per che si fa gentil cio ch' ella mira ;
ov' ella passa, ogn' om ver lei si gira,
e cui saluta fa tremar lo core,si che, bassando
il viso, tutto smore,
e d'ogni suo difetto allor sospira :
fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Aiutatemi, donne, farle onore.
Ogne dolcezza, ogne pensero umile
nasce nel core a chi parlar la sente,
ond' è laudato chi prima la vide.
Quel ch' ella par quando un poco sorride,
non si po dicer ne tenere a mente,
si è novo miracolo e gentile. |
3. Cinno da Pistoia (1270 - 1337) 
Tutto ch' altrui aggrada me disgrada,
ed emmi a noia e 'n dispiacere il mondo.
Or dunque che ti piace . I' ti rispondo :
Quando l'un l'altro spessamente agghiada.E
piacemi veder colpi di spada
altrui nel viso, e nave andare a fondo :
e piacerebbemi un Neron secondo,
e ch' ogni bella donna fosse lada.
Molto mi spiace allegrezza e sollazzo,
e la malinconia m'aggrada forte ;
e tutto di vorrei seguire un pazzo ;
e far mi piaceria di pianto corte,
e tutti quelli ammazzar ch' io ammazzo
nel fier pensier la dov' io trovo morte. |
4. Francesco Petrarca (1304 - 1374) 
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov' io fui giunto
da' duo begli occhi, che legato m'hanno ;e
benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco, e le saette ond'i' fui punto,
e le piaghe che 'n fin al cor mi vanno.
Benedetto le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e l' desio ;
e benedetto sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e l' pensier mio,
ch'è sol di lei, si ch' altra non v' ha parte. |
5. Francesco Petrarca (1304 - 1374) 
Dolci ire, dolci sdegni e dolci paci,
dolce mal, dolce affanno, e dolce peso
dolce parlare, e dolcemente inteso,
or di dolce ôra, or pien di dolci faci ;alma,
non ti lagnar, ma soffra e taci,
e tempra il dolce amaro, che n' ha offeso,
col dolce onor che d'amar quella hai preso
a cui io dissi : - Tu sola mi piaci. -
Forse ancor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia : - Assai sostenne,
per bellissimo amor, quest' al suo tempo.-
Altri : - O fortuna a gli occhi miei nemica !
Perché non la vid' io ? perché non venne
ella piu tardi, o ver io piu per tempo ? - |
6. Francesco Petrarca (1304 - 1374) 
S'amor non è, che dunque è quel ch' io sento ?
Ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale ?
Se bona, ond'èl'effetto aspro mortale ?
Se ria, ond'è si dolce ogni tormento ?S'a mia
voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento ?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale ?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento ?
E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,
si lieve di saver, d'error si carca
ch' i' medesmo non so quel ch' io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno. |
7. Michelangelo Buanarotti (1475 - 1564)

Al cor di zolfo, a la carne di stoppa,
All' ossa che di secco legno sieno,
All' alma senza guida e senza freno,
Al desir pronto, a la vaghezza troppa,Alla cieca
ragion debile e zoppa,
Al vischio, a' lacci di che 'l mondo è pieno,
Non è gran maraviglia, in un baleno
Arder nel primo foco che s'intoppa.
Alla bell' arte che, se dal cielo seco
Ciascun la porta, vince la natura,
Quantunque sè ben prema in ogni loco ;
S' i' nacqui a quella né sordo né cieco,
Proporzionato a chi 'l cor m'arde e fura,
Colpa è di chi m' ha destinato al foco. |
8. Giambatista Marino (1569 - 1625) 
Questa, che 'l busto in mille groppi a l'orno
Avinciglia e circonda, edra serpente,
E si molle dal crin si scote intorno,
Lusinghiera del sonno, ombra cadente,Amar
t'insegna, e con altrui sovente
Coglier di tue bellezze il fior adorno
Pria ch' egli caggia e de l'eta ridente,
O bella Elpinia mia, tramonti il giorno.
Perchè dunque son io da te negletto,
Misero amante, e non, con pari amore,
Tu da me sostenuta, io da te stretto ?
Mira come l'abbraccia, e come fore
Gli mostra, in segno de l'interno affetto,
Anco fin ne le foglie espresso il core. |
Documents utilisés :
- Pétrarque - Canzoniere (Gallimard, trad. Ferdinand L.
de Grammont)
- Armand Monjo, La poésie italienne (Seghers).
Le sonnet en Europe
Le sonnet devient un genre européen dès le XVème siècle en Espagne, en
Catalogne, au XVIème en France, puis en Angleterre et au XVIIème en Allemagne.
En France, le véfitable introducteur du sonnet est Clément Marot. Il modifie la disposition des rimes qu'avait instaurée Pétrarque. Ici, on trouve plutôt des rimes embrassées dans les quatrains ABBA-ABBA puis dans les tercets une alternance, qui peut varier, en CCD-EED. Cette disposition aura pour nom « sonnet marotique » (ou, abusivement, « sonnet italien »).
Très employé par les poètes de la Pléiade, le sonnet, un temps oublié, reviendra en force au XIXe siècle avec Baudelaire et Mallarmé.
Clément Marot, Sonnet à Madame de Ferrare (1550) :
Me souvenant de tes bontez divines
Suis en douleur, princesse, à ton absence ;
Et si languy quant suis en ta presence,
Voyant ce lys au milieu des espines.
Ô la doulceur des doulceurs femenines,
Ô cueur sans fiel, ô race d'excellence,
Ô traictement remply de violance,
Qui s'endurçist pres des choses benignes.
Si seras tu de la main soustenue
De l'eternel, comme sa cher tenue ;
Et tes nuysans auront honte et reproche.
Courage, dame, en l'air je voy la nue
Qui ça et là s'escarte et diminue,
Pour faire place au beau temps qui s'approche.
En Angleterre, le sonnet élisabéthain, aussi appelé sonnet anglais ou shakespearien (qui sera repris aussi par Mallarmé), présente 14 vers, mais les rimes sont différentes : il est constitué de trois quatrains à rimes croisées, suivis d’un distique. Formes les plus fréquentes : ABAB CDCD EFEF GG / ABAB ABAB CDC DEE.
Shakespeare, sonnet 73 :
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
En Espagne le poète baroque Luis de Góngora (1561-1627) prône l’obscurité et une conception élitiste de la poésie qu'on a appelée le cultisme, qui soit capable de redorer le blason de la langue castillane en la calquant le plus possible sur la langue latine à tous les niveaux (syntaxe, lexique, rhétorique). Les sonnets de Góngora reflètent un avant-goût du courant précieux en France et de l'euphuisme anglais.
Luis de Góngora, Sonnets
Mientras por competir con tu cabello Oro bruñido al sol relumbra en vano, Mientras con menosprecio en medio el llano Mira tu blanca frente el lirio bello,
Mientras a cada labio por cogello, Siguen más ojos que al clavel temprano Y mientras triunfa con desdén lozano Del luciente marfil, tu gentil cuello:
Goza, cuello, cabello, labio y frente, Antes de los que fue en tu edad dorada, Oro, lirio, clavel, cristal luciente,
No sólo en plata, o víola troncada Se vuelva, mas tú, y ello juntamente, En tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
SOMMAIRE
|